Общее·количество·просмотров·страницы

четверг, 24 мая 2012 г.

Три книги

   Три книги, о которых я собираюсь написать, связаны только двумя фактами - они о фокусах и я с ними работаю. Они все разного плана, но для меня представляют интерес и потому я о них и хочу рассказать.
     Первая книга - это просто чума. Дэвид Прайс, "Магия" 1985 года, которую мне помог купить через ebay Никита Семенов (http://queenofspades.ru), которая стоит сумасшедшие деньги (460$), содержит 551 страницу, размером листа еле-еле помещается в сканер и представляет дополнительную букинистическую ценность, так как была подписана автором (тогда стоила 60$!!!) Доктору Албо (тот кто ставил шоу Полу Дэниелсу), который совсем недавно нас покинул.
Фокусы, Дэвид Прайс
     Тем, кто общался со мной вживую известна моя черта - я не раскрываю секреты. С 12 лет меня нельзя поймать на слабо и фраза "А вот ты не знаешь этот фокус" меня совершенно не заводит. И понятно, что я постоянно имею проблемы с людьми, которые считают - ну, вот им то уж я точно должен рассказать о чем-то правду... А книги по фокусам и без секретов? Разве такое может быть? Оказывается может. Годы назад я узнал о существовании крутой книги по фокусам на английском языке. Только вот, книга очень дорогая и редкая.. Не найдя ее в электронном виде я достал рецензию в журнале "Genii" за 1985 год (аж на трех страницах) и прослезился. Там автора ругали как раз за то, что он НЕ раскрывает секреты. О вселенная, я не одинок.
Дэвид Прайс, мой герой
     И чем больше ругали автора (не только за это) тем больше мне хотелось достать книгу. Что я и сделал. А чтобы вы сами смогли оценить её направленность, предлагаю из неё небольшой анекдот.
     Когда Джудсон Коле оказался в денежном затруднении, он послал своему другу Фреду Китингу письмо в котором завуалированно попросил: "пришли мне, пожалуйста, 100 предметов реквизита для фокуса 'Мечта скупого'." Китинг послал ему 25 долларов и снабдил их запиской: "Надеюсь, ты знаешь, что я делаю этот номер с четвертаками."

     Вторая книга отличается от первой размером и качеством содержания, но к ней необходимо подходить с исторической точки зрения.
     В апреле этого года Денис Власов был в Суздале и купил книгу 1916 года "Фокусы и научные опыты". Как это часто бывает с людьми, которые не делают как я подобное каждый день, у него возникло резкое желание убедиться, что книга ценная и он не выбросил деньги на ветер. Я помог ему найти "нишу" для данного труда (среднее между "Фокусами Пинетти", которые частично там присутствуют и знаменитой книгой "Фокусы и опыты", которая в большом количестве продается на Alib.ru за 3000) за что Денис послал мне все сканы (600 dpi обложка и 300 dpi остальные страницы).
     Мое детство проходило в темные времена, когда все было закрыто и секретно. Все вокруг меня мне постоянно врали и никто не подпускал меня к первоисточникам, чтобы я сам смог составить свое мнение о предмете. Своим долгом я считаю оставить для потомков старые книги в электронном виде, чтобы они могли все сами увидеть, и создается впечатление, что в искусстве фокусов я такой один.
     Для тех, кто сдавал экзамены до эпохи ЕГЭ, не будет новостью, что раньше у нас были некие буквы, которые сейчас отменили. Это резко упростило язык, повысив тем самым обучаемость простого народа, но, как показала история, нанесло гигантский удар по процессу оцифровки нашего наследия. Я без труда читаю отсканированные и оцифрованные книги на английском аж XV-го века, но процесс расшифровки русских книг даже начала XX века для нас проблематичен.
     Существует два подхода к электронизации старинных книг - факсимиле и адаптированный текст. Первые книги представляют из себя сканы со всеми ерами, ятями и фетами, а второй оцифровка с ручной обработкой. Последнее очень муторно, но я не знаю другого способа как просто сидеть и править. С другой стороны это дает нам все современные возможности с поиском, что вдохновляет.
"Фокусы и научные опыты", Петроградъ, 1916
     Вот так выглядит вариант книги, который я сейчас делаю. Обложка это просто скан, так как там информация именно в самой старинной форме, а дальше идет текст, обработанный мной. Я уже доделал первую половину, осталась вторая часть под названием "Спиритуализм", в которой объясняются фокусы менталистов, именовавшихся тогда спиритами.
     Повторяю - работа очень муторная и сложная. Надеюсь, вы понимаете, почему я не люблю тех воров, которые потом берут мои книги и выдают их за свои. В наше время очень легко своровать у меня текст, вставить его в сворованную программку, которая делает электронные книги, а потом гордо прийти в группу к фокусникам и с барского плеча предложить им СВОЙ труд (было и такое).

     Третья книга отличается от первых двух. Это Шиндлер и Гарсия "Фокусы с картами". Точнее это "Magic with cards" которая была переведена Владимиров Серафимовичем Свечниковым на русский язык.
     Это не мой перевод. Это не старинная книга. Это именно те самые "черные переводы", которые были у нас в России в конце XX века. Я не в восторге от содержания ("Королевская дорога" была гораздо раньше и она гораздо глубже) но это часть мирового достояния. В Америке таких книг тысячи, а у нас всего несколько, так почему бы не увеличить количество имеющегося в стране? И год назад я решил сделать современный вариант этой книги в качестве подарка Владимиру Серафимовичу и родине.
     Сначала у меня был оригинал от Евгения Яковлевича Прокопова (перед смертью я книгу ему вернул) и я сделал скан обложки, который послал Андрею Федорову с просьбой переделать его под русский язык. Андрей все сделал и вернул мне. Через некоторое время Михаил Изотов с ним связался и попросил обложку. Я тогда не знал ничего другого про Изотова кроме того, что он делает сайт и радостно подтвердил данное действие.
     Совсем недавно я зашел на сайт Изотова и обнаружил у него книгу, которую обрабатываю: http://www.magicinvention.ru/books/garshind/00garsh.htm. Стало обидно. Как математик я ненавижу двойную работу. А мы с ним как раз это и сделали.
    Однако, это не самое главное и я хочу сейчас поговорить немного о другом. Какие переводы и зачем нам нужны? Я понимаю, что у Владимира Серафимовича были свои проблемы и свои ресурсы. Он что-то пропустил и что-то перевел не так. Но вот мы, в наше время, хотим переиздать книгу, так как нам поступить? Просто исправить ошибки перевода или перевести некоторые куски так как это переводят сейчас? Что более интересно для России?
    Поясню, что я имею в виду. Обратимся к варианту Изотова. В самом начале. "Игральные карты, краткая история": "..В древнем Египте до сих пор бытует поверье, что карты изобретены брахманами..." Извините, брахманы, а более культурно - брамины, это Индия. Я залез в первоисточник и нашел: "In ancient Egypt they were said to have been used for religious purposes. There are references in India that claim the Brahmans invented the cards..." То есть, предполагается, что в Египте их использовали в религиозных целях, а в Индии имеются тексты описывающие, что карты изобрели брамины. Казалось бы, маленькая неточность, но что это? Ошибка Свечникова? У меня есть два варианта книги: черный перевод и 6 изданых брошюр. Так в них все нормально - Египет отдельно, брамины отдельно. Возможно, все таки, для современного переиздания надо брать более полный вариант?
     Далее. Уже вопрос к Владимиру Серафимовичу. У Изотова это здесь: http://www.magicinvention.ru/books/garshind/46garsh.htm. Фокус называется "Предсказание". А следующий "Таинственное предсказание". Какие-то странно похожие названия. Я обратился к первоисточнику. Оказывается, первое называется "Ле хаим" и в начале шло объяснение названию. Ну, я понимаю, 1980 год, про еврейское приветствие было боязно писать, но сейчас-то хорошо бы вернуть оригинал. Так Свечникова будем восстанавливать или саму книгу? Что cтране важнее? Я, в своем варианте, добавил кусок из оригинала. Я так работаю.Мне кажется, что сейчас нужен именно такой перевод.